14.03.2014 в 16:09
Пишет Мари Сацуки:785.
это вторая часть деанона - аналитическая. кто осилит это, тому печеньку
Название: Пятнадцать лепестков
Автор: Namara
Бета: Лэй Чин
Размер: 3162 слова
Форма: фандомная аналитика
Рейтинг: G
Краткое содержание: комментированный перевод стихотворений Оно-но Комати
Примечание: слоги ひ (хи), へ (хэ), は (ха), ふ (фу), む (му) в тех позициях, где они сейчас произносятся как "и", "э", "ва", "у" и "н" соответственно, в транскрипции не заменялись, грамматика не адаптировалась под современную. Между двумя вариантами перевода - дореволюционным (максимальная сохранность строя 5-7-5 в ущерб смыслу) и стилем перевода В. Марковой (произвольная длина строки при сохранении смысла стиха) мы выбрали второй вариант как более привычный современному читателю. Библиография предоставляется по требованию.
читать дальше
Автор чудесных строк, которые вы сейчас прочтете – одна из шести величайших поэтов эпохи Хэйан, прекрасная и таинственная дама Оно-но Комати. Она стала героиней множества легенд, рассказов и пьес, однако о ее реальной жизни мало что известно. По одной из версий, Оно-но Комати родилась примерно в 825 г. в провинции Дэва (ныне префектура Акита), и умерла примерно в 900 г. Считается, что она служила при дворе императора Ниммё, но в каком ранге – точно неизвестно.
Стихи Оно-но Комати почти всегда посвящены любовным переживаниям. В них и томительное ожидание встречи, и горечь расставания, и печаль неразделенной любви. Неудивительно поэтому, что о личной жизни самой поэтессы всегда ходили легенды. Одна из них повествует о том, как в Оно-но Комати влюбился молодой вельможа Фукакуса. Гордая красавица приказала ему в знак искренности своих чувств сто ночей являться к воротам ее дома, и он почти исполнил это повеление. «Почти» - потому что умер в сотую ночь. Говорят, что пораженная этим поэтесса с того дня отринула великолепие императорского двора и удалилась в монастырь...
Было ли то на самом деле или нет – судить не нам. Давайте лучше вслушаемся в шепот дождя, шуршание опадающих листьев, шелест драгоценной парчи и стук сердца знаменитой японской поэтессы Оно-но Комати.
1. 花色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに
hana iro wa
utsuri ni keri na
itazura ni
waga mi yo ni furu
nagamese shima ni
Как цветы под дождем
Облетели, следа не оставив,
Так и жизнь облетела моя
Под порывами ветра страданий
И под ливнем мирской суеты.
花色 (ханаиро) – досл. «красота цветов». Под «цветами», 花, в старых японских стихотворениях чаще всего понималась сакура, а «вишневым цветом» иносказательно называли женскую красоту и молодость. Не лишним будет вспомнить и о том, что 色 (иро) – это еще и «страсть», «пылкость», «желанность»: поскольку здесь цветы сравниваются с женской красотой, это значение «иро» придает стихотворению дополнительный оттенок.
うつりにけりな (уцури ни кэри на). «Уцури» - это краткая форма «уцуроу» - «блекнуть», «терять свое очарование», «осыпаться». «Кэри» в старояпонском имело несколько значений, но в данном случае она примерно равносильна современной конструкции «тэ симатта» - то есть действие, начавшись до момента речи, окончательно завершилось.
いたずらに (итадзура ни), или 徒に – «впустую», «напрасно». То есть цветы сакуры, как бы они ни были красивы, утратили все свое великолепие (уцури ни кэри на).
わが身 (вага ми) – «моя жизнь», «моя душа», «я сама» (возвышенная форма).
世にふる (ё ни фуру). «Ё» - досл. «мир», в художественных текстах часто – «мирская суета», «непрочная жизнь», однако есть и еще одно, характерное сугубо для поэзии, значение этого слова: «любовь», «мужское внимание». «Фуру» также может пониматься двояко: «идти, лить» (о дожде, упоминаемом строчкой ниже) или «проходить» (о времени; сейчас в этом значении глагол читается как «хэру»). В этой строчке образ цветов, облетающих под порывами ветра и проливным дождем, снова переплетается с образом девушки, чью душу истомили любовные переживания, чья красота поблекла с течением времени.
ながめせしまに (нагамэсэ сима ни). И в этой строчке заключены сразу два значения: 眺める (нагамэру) – «смотреть», «разглядывать», и長雨 (нагамэ, нага-амэ) – «долгий дождь». Этот прием, когда на основании созвучия слов стихотворению придается двоякое значение, называется 掛詞 (какэ-котоба).
2. 思ひつつ 寝れはや人の 見えつらむ 夢と知りせは 覚めざらましを
omohitsutsu
nureha ya hito no
mietsuramu
yume to shiriseha
samezaramashi wo
Наверное, я заснула,
Мечтая о милом моем,
И вдруг предо мной он явился...
О, знала бы – это сон, -
Не стала бы просыпаться!
思ひつつ (омоицуцу) – "думая", "мечтая".
寝れは (нурэха) в современном чтении – 寝れば (нэрэба), предположительная форма глагола 寝る, «ложиться спать». «Я» - вопросительная частица.
人の 見えつらむ (хито но миэцураму): «хито», досл. «человек», в данном контексте скорее значит «тот человек, о котором я думала, когда заснула», то есть «возлюбленный». らむ («раму», или в более поздней форме – «ран») – еще один показатель предположения, возможности. При переводе на современный японский строчка могла бы звучать, к примеру, 恋人を見ていただろう (коибито о митэита даро), «возможно, я видела любимого (потому что думала о нем, засыпая)».
知りせは (сирисэха) в современном чтении – 知れば (сирэба), «если бы знала».
覚めざらましを (самэдзарамаси о) – «то не стала бы просыпаться», «то не проснулась бы». «Сэба... маси» - устаревшая конструкция условности: «если бы... то». «О», вероятно, введено для сохранения размера строки.
3. いとせめて 恋しき時は むばたまの 夜の衣を 返してぞきる
itosemete
koishiki toki wa
mubatama no
yoru no koromo wo
kaeshitezokiru
Если встретиться нам
Не дано наяву, мой любимый –
Наизнанку надену
Ночные одежды свои:
Вдруг во сне я тебя повстречаю?
いとせめて恋しき時は (итосэмэтэ коисики токи ва) – «когда любовь нестерпима», «когда желание встретиться невыносимо». Строго говоря, 恋 (рэн, кои) – любовь страстная, эротическая, «земная», и этим она отличается от 愛 (аи) – любви духовной, возвышенной, «небесной». То есть в данном случае речь идет о влечении.
むばたまの (мубатама но), в некоторых источниках うばたまの (убатама но) – «темный», «непроглядно черный». Это слово – макура-котоба (устойчивое определение) для таких слов, как «ночь», «волосы», «думы» и пр. В данном случае «мубатама» относится к ночи, которая для одинокой женщины, напрасно ожидающей встречи с любимым, кажется непроглядно черной.
夜の衣を 返してぞきる (ёру но коромо о каэситэдзокиру) – «спать в ночном кимоно, надетом наизнанку». По поверьям, это позволяло увидеть любимого во сне.
4. おろかなる 涙ぞ袖に 玉はなす 我はせきあへず たぎつ瀬なれば
oroka naru
namida zo sode ni
tama hanasu
ware wa sekiahezu
tagitsuse nareba
Ты говоришь:
«Тоскуя по тебе,
Я жемчуг слез на рукава роняю...»
Мои же слезы – горная река,
Что рукавам не удержать парчовым.
Это стихотворение – ответ на стихи Абэ-но Киёюки:
つつめども
袖にたまらぬ
白玉は
人をみぬめの
涙なりけり
tsutsumedomo
sode ni tamaranu
shiratama wa
hito no minume no
namida nari keri
О, если б мог я
Скрыть свою печаль!
Но слишком боль сильна,
И видят все – на рукавах моих
Не жемчуг, а тоски горючей слезы.
おろかなる涙ぞ袖に玉はなす (орока на ру намида дзо содэ ни тама ханасу) – «те слезы, что можно, как россыпь жемчуга, удержать рукавом, ничего не стоят». «Орока» (пустяшный, глупый, жалкий) - довольно грубое выражение, и в антологии Кокинвакасю оно встречается только один раз, в этом стихотворении.
せきあへず (сэкиаэдзу) – «сэкиаэру» (устар. «останавливать», «удерживать») + отрицание «дзу» (в отличие от предыдущего глагола, оно используется и в современном японском, правда, имеет свои стилистические тонкости).
たぎつ瀬 (тагицусэ) – «стремнина», «быстрый поток».
5. 海松布なき 我が身を浦と 知らねばや かれなで海人の 足たゆくくる
mirumenaki
waga mi wo ura to
shiranuba ya
karenade ama to
ashi tayuku kuru
Терпеливый рыбак
Неизменно приходит на берег
И бросает свой невод,
Даже если наградой ему –
Только травы морские.
Говорят, что это стихотворение – ответ Оно-но Комати на песню мужчины, который жаловался, что пришел к поэтессе наутро после их ночного свидания, но не был ею принят:
秋の野に
笹わけし朝の
袖よりも
逢はでぬる夜ぞ
ひぢまさりける
aki no no ni
sasawakeshi asa no
sode yori mo
ahade nuru yo zo
hijimasari keri
Глубокою ночью
Гулял я по роще прохладной,
Бамбук раздвигая...
А утром – лишь горькие слезы
Рукав орошают узорный!
海松布 (мирумэ) – название одной из разновидностей водорослей и в то же время какэ-котоба (созвучие) словосочетания «миру мэ» («видеть», «встречать»). 海松布なき浦 (мирумэ наки ура) – «бухта, в которой не растут даже водоросли», то есть «визит без надежды на встречу».
かれなで (карэнадэ) – «неустанно», «бесконечно». Аналогично современному японскому 耐えることなく (таэру кото наку).
海人 (ама) – «рыбак» (устаревшее). 海女 (тоже ама) – «рыбачка» или «ныряльщица, занимающаяся добычей жемчуга».
足たゆく (аситаюку) – «утомить ноги», «устать от долгой ходьбы». 足たゆくくる (аситаюку куру) – «идти, даже если нет сил», «идти, сбивая ноги в кровь».
6. 秋の夜も 名のみなりけり あふと言へば ことぞともなく 明けぬるものを
aki no yo no
nanominari keri
afu to iheba
kotozoto mo naku
akenuru mono wo
«Нет ничего на свете
Длиннее осенней ночи!» -
Так говорят поэты.
Но в ночь долгожданной встречи
Рассвет приходит так быстро!
名のみなりけり (наноминари кэри) – «не высказать словами», «не передать» (насколько длинна осенняя ночь).
あふと言へば (ау то иэба) – «когда же речь идет о (любовной) встрече...»
ことぞともなく(котодзото мо наку) – «не успеешь ничего сделать, (как уже рассветает)».
7. うつつには さもこそあらめ 夢にさへ 人目をもると 見るがわびしさ
utsutsu ni wa
samo koso arame
yume ni sahe
hitome wo moru to
miru ga wabishisa
Нет у меня врагов,
И все-таки в каждом взоре
Вижу немой укор.
Даже в мыслях не смею
Поднять на людей глаза.
うつつには (уцуцу ни ва) – «в реальности», «на самом деле».
夢にさへ (юмэ ни саэ) – «даже во сне», «даже в мыслях». Более широко – «не могу даже подумать о том, чтобы...»
人目をもると (хитомэ о мору) – «избегать посторонних вглядов». «Мэ» здесь созвучно слову 女 (женщина), у которого также есть чтение «мэ». В таком случае «хитомэ» можно перевести и как «(завистливый или упрекающий) женский взгляд». «Мору», вероятнее всего - 守る (сейчас читается как «мамору»): «защищаться», «оберегать».
わびしさ (вабисиса) – «печаль», «тоска».
8. かぎりなき 思ひのままに 夜も来む 夢路をさへに 人はとがめじ
kagirinaki
omohi no mama ni
yoru mo komu
yumeji no sahe ni
hito wa togameji
Мечтая неустанно о тебе,
Я стану грезой,
Что тебе приснится.
Тогда никто меня не упрекнет,
Что я во сне пришла в твои покои.
かぎりなき思ひのままに夜も来む (кагиринаки омои но мама ни ёру мо кому) можно понимать двояко: 1) «я приду ночью, непрестанно думая о тебе» и 2) «я приду к тебе, неустанно грезящему обо мне».
夢路 (юмэдзи) – 1) сон, греза; 2) снохождение, лунатизм.
人はとがめじ (хито ва тогамэдзи) – «люди не смогут обвинить», «люди не упрекнут». То есть целиком строчку нужно понимать так: «Тогда люди не смогут даже сказать «Она пришла к мужчине случайно, во сне, как лунатик», не только упрекнуть меня в том, что я явилась к тебе по собственной воле и скомпрометировала себя».
9. 夢路には 足も休めず かよへども うつつにひと目 見しごとあらず
yumeji ni wa
ashi mo yasumezu
kayohedomo
utsutsu ni hitome
mishigoto arazu
В своих грезах ночных
Спешу я к тебе навстречу,
Но лишь утро блеснет –
Тебя избегаю стыдливо,
Не смею и взгляда поднять.
足も休めず (аси мо ясумэдзу) – «без устали», «не давая отдохнуть ногам».
かよへども (каёэдомо) – форма 通う (каёу), «блуждать», «бродить» и показатель условности «домо» («даже если», «хотя»).
ひと目見しごとあらず (хитомэ мисигото арадзу) – «не смею бросить ни одного взгляда».
10. 今はとて 我が身時雨に ふりぬれば 言の葉さへに うつろひにけり
ima wa tote
waga mi shigure ni
furinureba
koto no ha sahe ni
utsurohi ni keri
Много лет утекло с тех пор,
Как мы были нежны друг с другом,
Утекло осенним дождем...
Ты не скажешь мне больше ни слова,
Я ни слова тебе не скажу.
時雨 (сигурэ) – «моросящий дождь».
ふりぬれば (фуринурэба) – «поскольку я промокла (под моросящим дождем)». Оно-но Комати упрекает бывшего возлюбленного в том, что с течением времени его чувства охладели. Кроме того, «нурэру», помимо значения «промокать», имеет еще значение «вступать в любовную связь» - то есть за годы разлуки поэтесса полюбила другого. ふる (фуру), помимо значения «лить, идти» (о дожде или снеге), имеет значение «проходить» (о времени; см. примечания к стихотворению №1).
言の葉 (кото но ха) – досл. «листья слов». Сейчас это сочетание сократилось до 言葉 (котоба) и означает просто «слово», «фраза».
Это стихотворение перекликается со словами Оно-но Садаки: «Чувства людей изменчивы, как времена года».
11. 色見えで うつろふものは 世の中の 人の心の 花にぞありける
iromie de
utsurofu mono wa
yononaka no
hito no kokoro no
hana ni zo arikeru
Нет, ни один цветок
Не осыпается так быстро
И не теряет аромат,
Как тот цветок непостоянный,
Что сердцем человека мы зовем.
世の中 (ёнонака) – «мир», «общество», «свет». Досл. «все, что в мире».
人の心の花にぞありける (хито но кокоро но хана ни дзо арикэру) – «именно цветок человеческой души».
12. 秋風に あふ田の実こそ 悲しけれ 我が身むなしく なりぬと思へば
akikaze ni
afu ta no mi koso
kanashikere
waga mi munashiku
narimu to omoba
Как колосья на поле,
Что гнутся под ветром осенним,
Так согнулась и я
Под бременем скорби,
Без всякой надежды на помощь.
秋風にあふ (акикадзэ ни афу) – «встречаться с осенним ветром», «качаться на осеннем ветру».
田の実 (та но ми) – досл. «суть поля»: рис. Кроме того, оно созвучно с 頼み (таноми) - «просьба», «опора».
むなしくなりぬ (вага ми мунасику нарину) – «стану бесполезной, безжизненной» (от 空しい (мунасий) «пустой, мертвый, ненужный» + なる (нару) «становиться»).
13. あはれてふ ことこそうたて 世の中を 思ひはなれぬ ほだしなりけれ
ahare te fu
koto koso utate
yononaka wo
omohihanarenu
hodashinari keri
«О, как же прекрасно!»
Порой услышу лишь эти
Простые слова -
И чувствую, что не в силах
Покинуть сей бренный мир.
あはれてふ (аварэ тэ фу) – в современном японском звучало бы как 「あはれ!」と言う (аварэ то ю). «Аварэ» - это то качество вещи или события, которое трогает за душу, а также возглас восторга при этом.
うたて (утатэ) – «в особенности».
ほだし (ходаси) – «преграда», «оковы».
14. 人に逢はむ つきのなきには 思ひおきて 胸走り火に 心焼けをり
hito ni ahamu
tsuki no naki ni wa
omohiokite
munehashiri hi ni
kokoro yakeori
Когда мы с тобой в разлуке,
Темно на душе моей,
Как будто в безлунную ночь,
И тлеет любовь, как угли...
О, как она сердце жжет!
つきのなきには (цуки но наки ни ва) – какэ-котоба (игра созвучий). В зависимости от записи, фраза может означать как «безлунная ночь», так и «нет повода (увидеться с тобой)».
思ひおきて (омо(х)и окитэ) – также какэ-котоба: «порождать чувства» 思いを起きて (омои о окитэ), «чувства как раскаленные угли» 思い熾 (омоиоки), «огонь чувств» 思火 (омохи).
胸走り(мунэхасири) – «томленье сердца» (от 胸 «грудь» и 走る «бежать, спешить»).
15. わびぬれば 身をうき草の 根を絶えて 誘ふ水あらば いなむとぞ思ふ
wabinureba
mi wo ukigusa no
ne wo taete
sasofu mi araba
inamu to zo omofu
Если б только была я
Травою речной,
Уплыла бы от бед и печалей...
Но не примет меня никакая река,
Никакое море не примет.
わびぬれば (вабинурэба) – «измучена одиночеством» (от 侘しい (вабисий) – «печальный, одинокий»).
うき草 (укигуса) – «водоросли», «ряска» (от 浮く (уку) – «плыть» и 草 (куса) – «трава»).
誘ふ水あらば いなむとぞ思ふ (сасоу ми араба инаму то дзо омоу) – «я думаю, что не найдется водоема, который позвал бы меня к себе». Эта строчка позволяет понимать стихотворение как жалобу на несчастную любовь: «Устав от неразделенной страсти, я готова пойти за любым, кто меня позовет, но такой человек вряд ли сыщется».
URL записиэто вторая часть деанона - аналитическая. кто осилит это, тому печеньку
Название: Пятнадцать лепестков
Автор: Namara
Бета: Лэй Чин
Размер: 3162 слова
Форма: фандомная аналитика
Рейтинг: G
Краткое содержание: комментированный перевод стихотворений Оно-но Комати
Примечание: слоги ひ (хи), へ (хэ), は (ха), ふ (фу), む (му) в тех позициях, где они сейчас произносятся как "и", "э", "ва", "у" и "н" соответственно, в транскрипции не заменялись, грамматика не адаптировалась под современную. Между двумя вариантами перевода - дореволюционным (максимальная сохранность строя 5-7-5 в ущерб смыслу) и стилем перевода В. Марковой (произвольная длина строки при сохранении смысла стиха) мы выбрали второй вариант как более привычный современному читателю. Библиография предоставляется по требованию.
читать дальше
Автор чудесных строк, которые вы сейчас прочтете – одна из шести величайших поэтов эпохи Хэйан, прекрасная и таинственная дама Оно-но Комати. Она стала героиней множества легенд, рассказов и пьес, однако о ее реальной жизни мало что известно. По одной из версий, Оно-но Комати родилась примерно в 825 г. в провинции Дэва (ныне префектура Акита), и умерла примерно в 900 г. Считается, что она служила при дворе императора Ниммё, но в каком ранге – точно неизвестно.
Стихи Оно-но Комати почти всегда посвящены любовным переживаниям. В них и томительное ожидание встречи, и горечь расставания, и печаль неразделенной любви. Неудивительно поэтому, что о личной жизни самой поэтессы всегда ходили легенды. Одна из них повествует о том, как в Оно-но Комати влюбился молодой вельможа Фукакуса. Гордая красавица приказала ему в знак искренности своих чувств сто ночей являться к воротам ее дома, и он почти исполнил это повеление. «Почти» - потому что умер в сотую ночь. Говорят, что пораженная этим поэтесса с того дня отринула великолепие императорского двора и удалилась в монастырь...
Было ли то на самом деле или нет – судить не нам. Давайте лучше вслушаемся в шепот дождя, шуршание опадающих листьев, шелест драгоценной парчи и стук сердца знаменитой японской поэтессы Оно-но Комати.
1. 花色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに
hana iro wa
utsuri ni keri na
itazura ni
waga mi yo ni furu
nagamese shima ni
Как цветы под дождем
Облетели, следа не оставив,
Так и жизнь облетела моя
Под порывами ветра страданий
И под ливнем мирской суеты.
花色 (ханаиро) – досл. «красота цветов». Под «цветами», 花, в старых японских стихотворениях чаще всего понималась сакура, а «вишневым цветом» иносказательно называли женскую красоту и молодость. Не лишним будет вспомнить и о том, что 色 (иро) – это еще и «страсть», «пылкость», «желанность»: поскольку здесь цветы сравниваются с женской красотой, это значение «иро» придает стихотворению дополнительный оттенок.
うつりにけりな (уцури ни кэри на). «Уцури» - это краткая форма «уцуроу» - «блекнуть», «терять свое очарование», «осыпаться». «Кэри» в старояпонском имело несколько значений, но в данном случае она примерно равносильна современной конструкции «тэ симатта» - то есть действие, начавшись до момента речи, окончательно завершилось.
いたずらに (итадзура ни), или 徒に – «впустую», «напрасно». То есть цветы сакуры, как бы они ни были красивы, утратили все свое великолепие (уцури ни кэри на).
わが身 (вага ми) – «моя жизнь», «моя душа», «я сама» (возвышенная форма).
世にふる (ё ни фуру). «Ё» - досл. «мир», в художественных текстах часто – «мирская суета», «непрочная жизнь», однако есть и еще одно, характерное сугубо для поэзии, значение этого слова: «любовь», «мужское внимание». «Фуру» также может пониматься двояко: «идти, лить» (о дожде, упоминаемом строчкой ниже) или «проходить» (о времени; сейчас в этом значении глагол читается как «хэру»). В этой строчке образ цветов, облетающих под порывами ветра и проливным дождем, снова переплетается с образом девушки, чью душу истомили любовные переживания, чья красота поблекла с течением времени.
ながめせしまに (нагамэсэ сима ни). И в этой строчке заключены сразу два значения: 眺める (нагамэру) – «смотреть», «разглядывать», и長雨 (нагамэ, нага-амэ) – «долгий дождь». Этот прием, когда на основании созвучия слов стихотворению придается двоякое значение, называется 掛詞 (какэ-котоба).
2. 思ひつつ 寝れはや人の 見えつらむ 夢と知りせは 覚めざらましを
omohitsutsu
nureha ya hito no
mietsuramu
yume to shiriseha
samezaramashi wo
Наверное, я заснула,
Мечтая о милом моем,
И вдруг предо мной он явился...
О, знала бы – это сон, -
Не стала бы просыпаться!
思ひつつ (омоицуцу) – "думая", "мечтая".
寝れは (нурэха) в современном чтении – 寝れば (нэрэба), предположительная форма глагола 寝る, «ложиться спать». «Я» - вопросительная частица.
人の 見えつらむ (хито но миэцураму): «хито», досл. «человек», в данном контексте скорее значит «тот человек, о котором я думала, когда заснула», то есть «возлюбленный». らむ («раму», или в более поздней форме – «ран») – еще один показатель предположения, возможности. При переводе на современный японский строчка могла бы звучать, к примеру, 恋人を見ていただろう (коибито о митэита даро), «возможно, я видела любимого (потому что думала о нем, засыпая)».
知りせは (сирисэха) в современном чтении – 知れば (сирэба), «если бы знала».
覚めざらましを (самэдзарамаси о) – «то не стала бы просыпаться», «то не проснулась бы». «Сэба... маси» - устаревшая конструкция условности: «если бы... то». «О», вероятно, введено для сохранения размера строки.
3. いとせめて 恋しき時は むばたまの 夜の衣を 返してぞきる
itosemete
koishiki toki wa
mubatama no
yoru no koromo wo
kaeshitezokiru
Если встретиться нам
Не дано наяву, мой любимый –
Наизнанку надену
Ночные одежды свои:
Вдруг во сне я тебя повстречаю?
いとせめて恋しき時は (итосэмэтэ коисики токи ва) – «когда любовь нестерпима», «когда желание встретиться невыносимо». Строго говоря, 恋 (рэн, кои) – любовь страстная, эротическая, «земная», и этим она отличается от 愛 (аи) – любви духовной, возвышенной, «небесной». То есть в данном случае речь идет о влечении.
むばたまの (мубатама но), в некоторых источниках うばたまの (убатама но) – «темный», «непроглядно черный». Это слово – макура-котоба (устойчивое определение) для таких слов, как «ночь», «волосы», «думы» и пр. В данном случае «мубатама» относится к ночи, которая для одинокой женщины, напрасно ожидающей встречи с любимым, кажется непроглядно черной.
夜の衣を 返してぞきる (ёру но коромо о каэситэдзокиру) – «спать в ночном кимоно, надетом наизнанку». По поверьям, это позволяло увидеть любимого во сне.
4. おろかなる 涙ぞ袖に 玉はなす 我はせきあへず たぎつ瀬なれば
oroka naru
namida zo sode ni
tama hanasu
ware wa sekiahezu
tagitsuse nareba
Ты говоришь:
«Тоскуя по тебе,
Я жемчуг слез на рукава роняю...»
Мои же слезы – горная река,
Что рукавам не удержать парчовым.
Это стихотворение – ответ на стихи Абэ-но Киёюки:
つつめども
袖にたまらぬ
白玉は
人をみぬめの
涙なりけり
tsutsumedomo
sode ni tamaranu
shiratama wa
hito no minume no
namida nari keri
О, если б мог я
Скрыть свою печаль!
Но слишком боль сильна,
И видят все – на рукавах моих
Не жемчуг, а тоски горючей слезы.
おろかなる涙ぞ袖に玉はなす (орока на ру намида дзо содэ ни тама ханасу) – «те слезы, что можно, как россыпь жемчуга, удержать рукавом, ничего не стоят». «Орока» (пустяшный, глупый, жалкий) - довольно грубое выражение, и в антологии Кокинвакасю оно встречается только один раз, в этом стихотворении.
せきあへず (сэкиаэдзу) – «сэкиаэру» (устар. «останавливать», «удерживать») + отрицание «дзу» (в отличие от предыдущего глагола, оно используется и в современном японском, правда, имеет свои стилистические тонкости).
たぎつ瀬 (тагицусэ) – «стремнина», «быстрый поток».
5. 海松布なき 我が身を浦と 知らねばや かれなで海人の 足たゆくくる
mirumenaki
waga mi wo ura to
shiranuba ya
karenade ama to
ashi tayuku kuru
Терпеливый рыбак
Неизменно приходит на берег
И бросает свой невод,
Даже если наградой ему –
Только травы морские.
Говорят, что это стихотворение – ответ Оно-но Комати на песню мужчины, который жаловался, что пришел к поэтессе наутро после их ночного свидания, но не был ею принят:
秋の野に
笹わけし朝の
袖よりも
逢はでぬる夜ぞ
ひぢまさりける
aki no no ni
sasawakeshi asa no
sode yori mo
ahade nuru yo zo
hijimasari keri
Глубокою ночью
Гулял я по роще прохладной,
Бамбук раздвигая...
А утром – лишь горькие слезы
Рукав орошают узорный!
海松布 (мирумэ) – название одной из разновидностей водорослей и в то же время какэ-котоба (созвучие) словосочетания «миру мэ» («видеть», «встречать»). 海松布なき浦 (мирумэ наки ура) – «бухта, в которой не растут даже водоросли», то есть «визит без надежды на встречу».
かれなで (карэнадэ) – «неустанно», «бесконечно». Аналогично современному японскому 耐えることなく (таэру кото наку).
海人 (ама) – «рыбак» (устаревшее). 海女 (тоже ама) – «рыбачка» или «ныряльщица, занимающаяся добычей жемчуга».
足たゆく (аситаюку) – «утомить ноги», «устать от долгой ходьбы». 足たゆくくる (аситаюку куру) – «идти, даже если нет сил», «идти, сбивая ноги в кровь».
6. 秋の夜も 名のみなりけり あふと言へば ことぞともなく 明けぬるものを
aki no yo no
nanominari keri
afu to iheba
kotozoto mo naku
akenuru mono wo
«Нет ничего на свете
Длиннее осенней ночи!» -
Так говорят поэты.
Но в ночь долгожданной встречи
Рассвет приходит так быстро!
名のみなりけり (наноминари кэри) – «не высказать словами», «не передать» (насколько длинна осенняя ночь).
あふと言へば (ау то иэба) – «когда же речь идет о (любовной) встрече...»
ことぞともなく(котодзото мо наку) – «не успеешь ничего сделать, (как уже рассветает)».
7. うつつには さもこそあらめ 夢にさへ 人目をもると 見るがわびしさ
utsutsu ni wa
samo koso arame
yume ni sahe
hitome wo moru to
miru ga wabishisa
Нет у меня врагов,
И все-таки в каждом взоре
Вижу немой укор.
Даже в мыслях не смею
Поднять на людей глаза.
うつつには (уцуцу ни ва) – «в реальности», «на самом деле».
夢にさへ (юмэ ни саэ) – «даже во сне», «даже в мыслях». Более широко – «не могу даже подумать о том, чтобы...»
人目をもると (хитомэ о мору) – «избегать посторонних вглядов». «Мэ» здесь созвучно слову 女 (женщина), у которого также есть чтение «мэ». В таком случае «хитомэ» можно перевести и как «(завистливый или упрекающий) женский взгляд». «Мору», вероятнее всего - 守る (сейчас читается как «мамору»): «защищаться», «оберегать».
わびしさ (вабисиса) – «печаль», «тоска».
8. かぎりなき 思ひのままに 夜も来む 夢路をさへに 人はとがめじ
kagirinaki
omohi no mama ni
yoru mo komu
yumeji no sahe ni
hito wa togameji
Мечтая неустанно о тебе,
Я стану грезой,
Что тебе приснится.
Тогда никто меня не упрекнет,
Что я во сне пришла в твои покои.
かぎりなき思ひのままに夜も来む (кагиринаки омои но мама ни ёру мо кому) можно понимать двояко: 1) «я приду ночью, непрестанно думая о тебе» и 2) «я приду к тебе, неустанно грезящему обо мне».
夢路 (юмэдзи) – 1) сон, греза; 2) снохождение, лунатизм.
人はとがめじ (хито ва тогамэдзи) – «люди не смогут обвинить», «люди не упрекнут». То есть целиком строчку нужно понимать так: «Тогда люди не смогут даже сказать «Она пришла к мужчине случайно, во сне, как лунатик», не только упрекнуть меня в том, что я явилась к тебе по собственной воле и скомпрометировала себя».
9. 夢路には 足も休めず かよへども うつつにひと目 見しごとあらず
yumeji ni wa
ashi mo yasumezu
kayohedomo
utsutsu ni hitome
mishigoto arazu
В своих грезах ночных
Спешу я к тебе навстречу,
Но лишь утро блеснет –
Тебя избегаю стыдливо,
Не смею и взгляда поднять.
足も休めず (аси мо ясумэдзу) – «без устали», «не давая отдохнуть ногам».
かよへども (каёэдомо) – форма 通う (каёу), «блуждать», «бродить» и показатель условности «домо» («даже если», «хотя»).
ひと目見しごとあらず (хитомэ мисигото арадзу) – «не смею бросить ни одного взгляда».
10. 今はとて 我が身時雨に ふりぬれば 言の葉さへに うつろひにけり
ima wa tote
waga mi shigure ni
furinureba
koto no ha sahe ni
utsurohi ni keri
Много лет утекло с тех пор,
Как мы были нежны друг с другом,
Утекло осенним дождем...
Ты не скажешь мне больше ни слова,
Я ни слова тебе не скажу.
時雨 (сигурэ) – «моросящий дождь».
ふりぬれば (фуринурэба) – «поскольку я промокла (под моросящим дождем)». Оно-но Комати упрекает бывшего возлюбленного в том, что с течением времени его чувства охладели. Кроме того, «нурэру», помимо значения «промокать», имеет еще значение «вступать в любовную связь» - то есть за годы разлуки поэтесса полюбила другого. ふる (фуру), помимо значения «лить, идти» (о дожде или снеге), имеет значение «проходить» (о времени; см. примечания к стихотворению №1).
言の葉 (кото но ха) – досл. «листья слов». Сейчас это сочетание сократилось до 言葉 (котоба) и означает просто «слово», «фраза».
Это стихотворение перекликается со словами Оно-но Садаки: «Чувства людей изменчивы, как времена года».
11. 色見えで うつろふものは 世の中の 人の心の 花にぞありける
iromie de
utsurofu mono wa
yononaka no
hito no kokoro no
hana ni zo arikeru
Нет, ни один цветок
Не осыпается так быстро
И не теряет аромат,
Как тот цветок непостоянный,
Что сердцем человека мы зовем.
世の中 (ёнонака) – «мир», «общество», «свет». Досл. «все, что в мире».
人の心の花にぞありける (хито но кокоро но хана ни дзо арикэру) – «именно цветок человеческой души».
12. 秋風に あふ田の実こそ 悲しけれ 我が身むなしく なりぬと思へば
akikaze ni
afu ta no mi koso
kanashikere
waga mi munashiku
narimu to omoba
Как колосья на поле,
Что гнутся под ветром осенним,
Так согнулась и я
Под бременем скорби,
Без всякой надежды на помощь.
秋風にあふ (акикадзэ ни афу) – «встречаться с осенним ветром», «качаться на осеннем ветру».
田の実 (та но ми) – досл. «суть поля»: рис. Кроме того, оно созвучно с 頼み (таноми) - «просьба», «опора».
むなしくなりぬ (вага ми мунасику нарину) – «стану бесполезной, безжизненной» (от 空しい (мунасий) «пустой, мертвый, ненужный» + なる (нару) «становиться»).
13. あはれてふ ことこそうたて 世の中を 思ひはなれぬ ほだしなりけれ
ahare te fu
koto koso utate
yononaka wo
omohihanarenu
hodashinari keri
«О, как же прекрасно!»
Порой услышу лишь эти
Простые слова -
И чувствую, что не в силах
Покинуть сей бренный мир.
あはれてふ (аварэ тэ фу) – в современном японском звучало бы как 「あはれ!」と言う (аварэ то ю). «Аварэ» - это то качество вещи или события, которое трогает за душу, а также возглас восторга при этом.
うたて (утатэ) – «в особенности».
ほだし (ходаси) – «преграда», «оковы».
14. 人に逢はむ つきのなきには 思ひおきて 胸走り火に 心焼けをり
hito ni ahamu
tsuki no naki ni wa
omohiokite
munehashiri hi ni
kokoro yakeori
Когда мы с тобой в разлуке,
Темно на душе моей,
Как будто в безлунную ночь,
И тлеет любовь, как угли...
О, как она сердце жжет!
つきのなきには (цуки но наки ни ва) – какэ-котоба (игра созвучий). В зависимости от записи, фраза может означать как «безлунная ночь», так и «нет повода (увидеться с тобой)».
思ひおきて (омо(х)и окитэ) – также какэ-котоба: «порождать чувства» 思いを起きて (омои о окитэ), «чувства как раскаленные угли» 思い熾 (омоиоки), «огонь чувств» 思火 (омохи).
胸走り(мунэхасири) – «томленье сердца» (от 胸 «грудь» и 走る «бежать, спешить»).
15. わびぬれば 身をうき草の 根を絶えて 誘ふ水あらば いなむとぞ思ふ
wabinureba
mi wo ukigusa no
ne wo taete
sasofu mi araba
inamu to zo omofu
Если б только была я
Травою речной,
Уплыла бы от бед и печалей...
Но не примет меня никакая река,
Никакое море не примет.
わびぬれば (вабинурэба) – «измучена одиночеством» (от 侘しい (вабисий) – «печальный, одинокий»).
うき草 (укигуса) – «водоросли», «ряска» (от 浮く (уку) – «плыть» и 草 (куса) – «трава»).
誘ふ水あらば いなむとぞ思ふ (сасоу ми араба инаму то дзо омоу) – «я думаю, что не найдется водоема, который позвал бы меня к себе». Эта строчка позволяет понимать стихотворение как жалобу на несчастную любовь: «Устав от неразделенной страсти, я готова пойти за любым, кто меня позовет, но такой человек вряд ли сыщется».